Localisation de jeux vidéo

Localiser un jeu vidéo indie sans budget : une affaire de passion (et de nuits blanches)

Dans l’univers des jeux vidéo indépendants, chaque choix est un pari. Et lorsqu’il s’agit de localisation—traduire et adapter le jeu en plusieurs langues—le défi peut sembler immense, surtout quand on n’a pas de budget dédié.
Mais pour nous, chez Movierooms: Cinema Management, comme pour chacun de nos projets, c’est toujours la passion qui l’emporte.

Pourquoi localiser, alors qu’on est une petite équipe ?

La réponse est simple : nous voulons que tout le monde puisse profiter de notre jeu, peu importe la langue qu’il parle.
Ce n’est pas seulement une question de portée, mais d’accessibilité.
Notre jeu parle de créativité, de rêves et de cinéma—des thèmes universels.

La réalité d’un studio indie

Nous sommes une petite équipe, sans budget pour la localisation. Pas d’agence de traduction professionnelle, pas de pipeline AAA automatisé. Juste nous, un fichier .csv (ou .json, ou .xls, ou tout à la fois), Google Translate pour les urgences… et beaucoup, beaucoup de patience.

Pendant que d’autres ouvraient leurs œufs en chocolat la veille de Pâques, nous ouvrions des fichiers texte, en traduisant notre jeu en anglais, italien, français et portugais.
Pourquoi ? Parce que nous croyons en notre projet.
Et parce que chaque joueur qui se sent « chez lui » dans sa propre langue, c’est une victoire.

Traduire, ce n’est pas juste traduire

La localisation, ce n’est pas juste convertir des mots. C’est adapter des expressions, des dialogues, des jeux de mots, des références culturelles.
C’est se demander sans cesse : Cette blague marche-t-elle aussi en français ? Ce mot a-t-il du sens dans un menu portugais ?

Chaque langue a son âme, et chaque version du jeu doit refléter l’esprit de l’original, sans le dénaturer. Et cela prend du temps. Parfois, plusieurs relectures.

Ce que nous avons appris

  • Moins, c’est mieux : des textes courts et clairs facilitent la traduction.

  • Organisation avant tout : une structure solide de clés et de chaînes de texte nous a évité bien des maux de tête.

  • Les natifs sont précieux : quand c’était possible, nous avons demandé à des amis ou contacts natifs de relire et conseiller.

En conclusion

Localiser un jeu indie sans budget, c’est difficile, mais pas impossible. C’est un geste d’amour envers nos joueurs.
Si ne serait-ce qu’un joueur se sent plus impliqué parce qu’il a pu jouer dans sa propre langue, alors chaque heure passée en valait la peine.

Joyeuses Pâques, et bon courage à tous ceux qui traduisent et créent… même quand les autres sont en vacances. 🎮